Кто -нибудь читал? И вообще стоит-ли ради каких -нибудь мелких интересных подробностей? Это , конечно, только черновики толкиена, но все же. Там много неизвестных коротких рассказов : "кольцо моргота" , "возвращение тени" или как то так.
Зря я наверно эту тему в раздел Сильмариллион засунула. Больше не нашла куда. Хотя именно из этих кусочков этого сборника профессор потом сильм собрал.)
Книга Утраченных сказаний
Сообщений 1 страница 21 из 21
Поделиться12011-09-08 13:48:45
Поделиться22011-09-08 22:44:55
Раздел Сильмариллиона для этого пожалуй самый подходящий.
По теме,если честно - сама не читала,поэтому советовать не могу..впрочем,это же Профессор.Можно попытаться начать или выудить оттуда эти самые подробности,а если понравится прочитать все)
Поделиться32011-09-09 11:58:38
Кто -нибудь читал? И вообще стоит-ли ради каких -нибудь мелких интересных подробностей?
Советую всем поклонникам Толкиена. Размер не имеет значения.
Мелочи творят совершенство, а совершенство - не мелочь.
Отредактировано Gorthaur (2011-09-09 12:00:51)
Поделиться42011-09-09 14:20:14
Что ж, почитаю . Найти только в бумажном виде будет очень сложно , я думаю)))))
Поделиться52011-09-09 14:56:25
Gorthaur , а там две части или одна? А то мне везде по-разному пишут
Поделиться62011-09-09 22:42:12
Найти только в бумажном виде будет очень сложно
Если бумажный принципиально - можно распечатать,в крайнем случае))
Поделиться72011-09-10 22:53:45
Gorthaur , а там две части или одна? А то мне везде по-разному пишут
Смотря какой источник. Оригинал вообще был собран из кусочков.
Отредактировано Gorthaur (2011-09-10 22:55:16)
Поделиться82011-09-11 19:27:51
можно распечатать,в крайнем случае
Хех , да я и скачать могу : не проблема. Да только меня в последнее время потянуло книги не скачивать , а именно в бумажном виде читать : с переплетом, страницами. Читать в электронном виде или распечатанном уже приелось, и это не так захватывающее , как если держишь в руках именно КНИГУ. )))))
Поделиться92011-09-12 12:37:47
Хех , да я и скачать могу : не проблема. Да только меня в последнее время потянуло книги не скачивать , а именно в бумажном виде читать : с переплетом, страницами. Читать в электронном виде или распечатанном уже приелось, и это не так захватывающее , как если держишь в руках именно КНИГУ. )))))
Ну-ну.
Поделиться102011-09-12 15:36:28
Ну-ну.
Во-во. У родителей такая же реакция : говорят , зачем книга, если можно скачать - и быстрее ,и мороки меньше. А на меня вот такой глюк напал.
Кстати , искать пришлось не так долго : нашла уже. На английском правда, но это не проблема - вспомню хоть его , а то я на курсы уже года 3 не хожу))))
Отредактировано Vaire (2011-09-12 15:37:11)
Поделиться112011-09-12 17:59:35
Во-во. У родителей такая же реакция : говорят , зачем книга, если можно скачать - и быстрее ,и мороки меньше. А на меня вот такой глюк напал.
Простите, мэм, но я ничего отрицательного по поводу настоящих книг не говорил. У меня такая же симпатия к ним и я с вами полностью согласен.
Поделиться122011-09-12 19:36:34
Простите, мэм, но я ничего отрицательного по поводу настоящих книг не говорил.
Эхм, да я ничего отрицательного и не подумала))). Просто дежа вю : такое вот "ну-ну" от родни каждый день по поводу Толкиена и его книг слышу. Раньше сестра старшая толкиенисткой тоже была, а теперь всё : и не вспоминает об этом. Печально ((
А неизданные или редкие произведения Профессора мне всегда нравились. Весь инет в поисках них перерыла )))). На днях вот купила " Неоконченные предания Нуменора и Средиземья " . Шикарная вещь , хоть только черновики. Но опять-таки по-английски: по-русски только 500 экземпляров по стране. И почему у нас все в таких небольших количествах издается?
Отредактировано Vaire (2011-09-12 20:00:47)
Поделиться132011-09-12 22:13:38
Это верно.Ничто не сравнится по ощущению с той книгой,которую можно пощупать,и ничто не сравнится по дешевизне с той которую можно скачать))На оригинале даже и лучше пожалуй,избавляет от надмозговых переводов и неточностей,о которых Tavaron жаловался)
по-русски только 500 экземпляров по стране
Хе..это прям уж какое-то лимитед эдишн.Вроде коллекционных.Зато как довольны те,у кого они есть) Наверное по востребованности печатают.Не многие раскупают,разве что на заказ.
Поделиться142011-09-13 16:36:21
избавляет от надмозговых переводов и неточностей,о которых Tavaron жаловался)
Это точно))) Переводы Толкиена - это вообще отдельная тема
Я ВК в разных переводах читала , а все равно ни разу не повезло. В одном был Сполох и Колоброд вместо Серогрива и Странника. А в другом прозвище у Гримы было Причмок. Тихий ужас!!! Про Ристанию в Муравьевском переводе я вообще молчу. Из каких дебрей подсознания выплыло это слово? Из разряда "что хочу - то и ворочу".))
Сразу вспоминается всем известный стишок " В помощь переводчику Сильмариллиона"....
Отредактировано Vaire (2011-09-13 16:37:21)
Поделиться152011-09-13 17:59:28
А я читал "Властелин Колец" в переводе Муравьёва, и мне понравилось, так легко читаеться. Что до "Книги Утраченных сказани", то я её очень хочу прочесть. Только она очень редкая в бумажном виде.
Поделиться162011-09-13 18:15:07
о которых Tavaron жаловался)
очень)..
Интерпретации энто для виршей, а проза должна быть как есть)
Из разряда "что хочу - то и ворочу".))
^2 ))
Отредактировано Tavaron (2011-09-13 18:16:04)
Поделиться172011-09-13 18:43:03
А я читал "Властелин Колец" в переводе Муравьёва, и мне понравилось, так легко читаеться.
Гэндальф, согласна , что в общем это один из наиболее приличных переводов. Однако , когда увидела слово "Ристания" вместо "Рохан" , меня покоробило : ну ведь просто с английским вариантом слова нет ни малейших точек соприкосновения. Я поэтому и говорю : захотели - и выдумали.
А насчет бумажного вида : очень советую искать не в книжных, а в интернет-магазинах каких-нибудь хороших. Сама там нашла.
Поделиться182011-09-16 21:36:34
Я ВК в разных переводах читала , а все равно ни разу не повезло.
Сейчас хоть можно сравнить и перечитывать тот что больше нравится,а когда я ВК в первый раз читала выбирать не приходилось))
" В помощь переводчику Сильмариллиона"....
Это тот который:
Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."...etc.? Или другой..если другой,то можно ссылку или текст в студию,пожалуйста?))
очень)..
Это еще неочень)Некоторые много больше бешенеют по этому поводу))Так что тренируйся
, когда увидела слово "Ристания" вместо "Рохан"
Угу,тем более что как правило названия не переводятся..но это собственно даже и переводом трудно назвать)
Поделиться192011-09-18 15:42:39
Угу,тем более что как правило названия не переводятся..но это собственно даже и переводом трудно назвать)
Да сейчас все переводят через пень-колоду, не только Толкиена.
Хотя наверно самый убойный перевод , который я видела - это перевод "Хоббита", который у меня первый был. Жаль не помню переводчика, а то бы сказала. Сейчас на память процитирую фразу, которая по своей тупости превосходит всё . Возможны конечно неточности , но общий смысл был таков : "Гэндальф! Конечно помню такого! Помню его фейерверки, которые он устраивал в Иванов День ,как в старой России." У меня шок был минут 5. Откуда чего берется?...
А насчет перевода названий : вообще дурь полная . И это всё при том , что Толкиен ,знавший штук 6 языков (как я ему завидую), составлял при жизни возможные переводы фамилий или каких-то названий для переводчиков из разных стран...
Отредактировано Vaire (2011-09-18 15:46:14)
Поделиться202011-09-18 15:44:44
Или другой..если другой,то можно ссылку или текст в студию,пожалуйста?))
Именно этот ) Большинство переводчиков с Толкиеном именно так поступали)))
Поделиться212011-09-18 21:46:17
Да сейчас все переводят через пень-колоду, не только Толкиена.
Поэтому лучше читать-смотреть только один вариант,чтобы не знать как оно на самом деле..ну или как его извратили)
Помню его фейерверки, которые он устраивал в Иванов День ,как в старой России."
Хех..вот оно как.Наверное это специальный вариант перевода для радикальных ура-патриотов))Или случайно кусок текста из другой книги позаимствовали.
А насчет перевода названий : вообще дурь полная .
Видимо наши переводчики назнают про заметки Профессора)Но глядя на тот вариант перевода Хоббита,еще спасибо надо сказать что только названия искажают,а не смысл и сюжеты
Похожие темы
Биография автора | Джон Р.Р. Толкиен | 2010-09-05 |
Да здравствует флуд! | Флудильня | 2015-03-18 |