Властелин колец

Объявление



Раздача ICQ

Внимание! Для просмотра всех тем на форуме надо быть зарегистрированным пользователем!!


Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Властелин колец » Сильмарилион » Книга Утраченных сказаний


Книга Утраченных сказаний

Сообщений 1 страница 21 из 21

1

Кто -нибудь читал? И вообще стоит-ли ради каких -нибудь мелких интересных подробностей? Это , конечно, только черновики толкиена, но все же.  Там много неизвестных коротких рассказов : "кольцо моргота" , "возвращение тени" или как то так.
Зря я наверно эту тему в раздел Сильмариллион засунула. Больше не нашла куда. Хотя именно из этих кусочков этого сборника профессор потом сильм собрал.)

0

2

Раздел Сильмариллиона для этого пожалуй самый подходящий.
По теме,если честно - сама не читала,поэтому советовать не могу..впрочем,это же Профессор.Можно попытаться начать или выудить оттуда эти самые подробности,а если понравится прочитать все)

0

3

Vaire написал(а):

Кто -нибудь читал? И вообще стоит-ли ради каких -нибудь мелких интересных подробностей?

Советую всем поклонникам Толкиена. Размер не имеет значения.

Мелочи творят совершенство, а совершенство - не мелочь.

Отредактировано Gorthaur (2011-09-09 12:00:51)

+2

4

Что ж, почитаю . Найти только в бумажном виде будет очень сложно , я думаю)))))

0

5

Gorthaur , а там две части или одна? А то мне везде по-разному пишут

0

6

Vaire написал(а):

Найти только в бумажном виде будет очень сложно

Если бумажный принципиально -  можно распечатать,в крайнем случае))

0

7

Vaire написал(а):

Gorthaur , а там две части или одна? А то мне везде по-разному пишут

Смотря какой источник. Оригинал вообще был собран из кусочков.

Отредактировано Gorthaur (2011-09-10 22:55:16)

0

8

Hisiel написал(а):

можно распечатать,в крайнем случае

Хех , да я и скачать могу : не проблема. Да только меня в последнее время потянуло книги не скачивать , а именно в бумажном виде читать : с переплетом, страницами. Читать в электронном виде или распечатанном уже приелось, и это не так захватывающее , как если держишь в руках именно КНИГУ. )))))  :shine:

0

9

Vaire написал(а):

Хех , да я и скачать могу : не проблема. Да только меня в последнее время потянуло книги не скачивать , а именно в бумажном виде читать : с переплетом, страницами. Читать в электронном виде или распечатанном уже приелось, и это не так захватывающее , как если держишь в руках именно КНИГУ. )))))

Ну-ну.

0

10

Gorthaur написал(а):

Ну-ну.

Во-во. У родителей такая же реакция : говорят , зачем книга, если можно скачать - и быстрее ,и мороки меньше. А на меня вот такой глюк напал.
Кстати , искать пришлось не так долго : нашла уже. На английском правда, но это не проблема - вспомню хоть его , а то я на курсы уже года 3 не хожу)))) :shine:

Отредактировано Vaire (2011-09-12 15:37:11)

0

11

Vaire написал(а):

Во-во. У родителей такая же реакция : говорят , зачем книга, если можно скачать - и быстрее ,и мороки меньше. А на меня вот такой глюк напал.

Простите, мэм, но я ничего отрицательного по поводу настоящих книг не говорил. У меня такая же симпатия к ним и я с вами полностью согласен.

0

12

Gorthaur написал(а):

Простите, мэм, но я ничего отрицательного по поводу настоящих книг не говорил.

Эхм, да я ничего отрицательного и не подумала))). Просто дежа вю : такое вот "ну-ну" от родни каждый день по поводу  Толкиена  и его книг слышу. Раньше сестра  старшая толкиенисткой тоже была, а теперь всё : и не вспоминает об этом. Печально ((

А неизданные или редкие произведения Профессора мне всегда нравились. Весь инет в поисках них перерыла )))). На днях вот купила " Неоконченные предания Нуменора и Средиземья " . Шикарная вещь , хоть только черновики. Но опять-таки по-английски: по-русски только 500 экземпляров по стране. :shine: И почему у нас все в таких небольших количествах издается?

Отредактировано Vaire (2011-09-12 20:00:47)

0

13

Это верно.Ничто не сравнится по ощущению с той книгой,которую можно пощупать,и ничто не  сравнится по дешевизне с той которую можно скачать))На оригинале даже и лучше пожалуй,избавляет от надмозговых переводов и неточностей,о которых Tavaron жаловался)

Vaire написал(а):

по-русски только 500 экземпляров по стране

Хе..это прям уж какое-то лимитед эдишн.Вроде коллекционных.Зато как довольны те,у кого они есть) Наверное по востребованности печатают.Не многие раскупают,разве что на заказ.

0

14

Hisiel написал(а):

избавляет от надмозговых переводов и неточностей,о которых Tavaron жаловался)

Это точно))) Переводы Толкиена  - это вообще отдельная тема :shine:
Я ВК в разных переводах читала , а все равно ни разу не повезло. В одном был Сполох и Колоброд вместо Серогрива и  Странника. А в другом прозвище у Гримы было Причмок. Тихий ужас!!! Про Ристанию в Муравьевском переводе я вообще молчу. Из каких дебрей подсознания выплыло это слово? Из разряда "что хочу - то и ворочу".))
  Сразу вспоминается всем известный стишок " В помощь переводчику Сильмариллиона"....

Отредактировано Vaire (2011-09-13 16:37:21)

0

15

А я читал "Властелин Колец" в переводе Муравьёва, и мне понравилось, так легко читаеться. Что до "Книги Утраченных сказани", то я её очень хочу прочесть. Только она очень редкая в бумажном виде.

0

16

Hisiel написал(а):

о которых Tavaron жаловался)

:yep:  очень)..
Интерпретации энто для виршей, а проза должна быть как есть)

Vaire написал(а):

Из разряда "что хочу - то и ворочу".))

:yep: ^2 ))

Отредактировано Tavaron (2011-09-13 18:16:04)

0

17

Гэндальф написал(а):

А я читал "Властелин Колец" в переводе Муравьёва, и мне понравилось, так легко читаеться.

Гэндальф, согласна , что в общем это один из наиболее приличных переводов. Однако , когда увидела слово "Ристания" вместо "Рохан" , меня  покоробило : ну ведь просто с английским вариантом слова нет ни малейших точек соприкосновения. Я поэтому и говорю : захотели - и выдумали.
  А насчет бумажного вида : очень советую искать не в книжных, а в интернет-магазинах каких-нибудь хороших. Сама там нашла.

0

18

Vaire написал(а):

Я ВК в разных переводах читала , а все равно ни разу не повезло.

Сейчас хоть можно сравнить и перечитывать тот что больше нравится,а когда я ВК в первый раз читала выбирать не приходилось))

Vaire написал(а):

" В помощь переводчику Сильмариллиона"....

Это тот который:

Возьмите "Сильмариллион"
И Мюллера словарь,
И не владея ни фига
Английским языком,
Бесстрашно пальцем по строкам
Водите от души,
И все, что в голову придет,
Пишите не боясь.
Увидев в тексте слово "Sword"
Пишите сразу так:
"Он с честью умер, и враги
Запомнили навек
Его бесстрашный гордый взор
И длинный острый меч
И песни многие о том
Сложили все потом."...etc.
? Или другой..если другой,то можно ссылку или текст в студию,пожалуйста?))

Tavaron написал(а):

очень)..

Это еще неочень)Некоторые много больше бешенеют по этому поводу))Так что тренируйся  ;)

Vaire написал(а):

, когда увидела слово "Ристания" вместо "Рохан"

Угу,тем более что как правило названия не переводятся..но это собственно даже и переводом трудно назвать)

0

19

Hisiel написал(а):

Угу,тем более что как правило названия не переводятся..но это собственно даже и переводом трудно назвать)

Да сейчас все переводят через пень-колоду, не только Толкиена.
  Хотя наверно самый убойный перевод , который я видела - это перевод "Хоббита", который у меня первый был. Жаль не помню переводчика, а то бы сказала. Сейчас на память процитирую фразу, которая по своей тупости превосходит всё . Возможны конечно неточности , но общий смысл был таков : "Гэндальф! Конечно помню такого! Помню его фейерверки, которые он устраивал в Иванов День ,как в старой России."  У меня шок был минут 5. Откуда чего берется?...
   А насчет перевода названий : вообще дурь полная . И это всё при том , что Толкиен ,знавший штук 6 языков  (как я ему завидую), составлял при жизни возможные переводы фамилий или каких-то названий для переводчиков из разных стран...

Отредактировано Vaire (2011-09-18 15:46:14)

0

20

Hisiel написал(а):

Или другой..если другой,то можно ссылку или текст в студию,пожалуйста?))

Именно этот ) Большинство переводчиков с Толкиеном именно так поступали)))

0

21

Vaire написал(а):

Да сейчас все переводят через пень-колоду, не только Толкиена.

Поэтому лучше читать-смотреть только один вариант,чтобы не знать как оно на самом деле..ну или как его извратили)

Vaire написал(а):

Помню его фейерверки, которые он устраивал в Иванов День ,как в старой России."

Хех..вот оно как.Наверное это специальный вариант перевода для радикальных ура-патриотов))Или случайно кусок текста из другой книги позаимствовали.

Vaire написал(а):

А насчет перевода названий : вообще дурь полная .

Видимо наши переводчики назнают про заметки Профессора)Но глядя на тот вариант перевода Хоббита,еще спасибо надо сказать что только названия искажают,а не смысл и сюжеты :smoke:

0


Вы здесь » Властелин колец » Сильмарилион » Книга Утраченных сказаний